@cucr ,感谢辛苦翻译。
文章中还是有一些翻译的问题,在此提出一下,希望以后注意:
1. 中文译文应使用中文标点,文中几乎都使用了英语标点。
2. 文中的we并不需要都译为“我们”,有时候一句话中有很多we,建议后面的可以省译。
3. 建议在翻译完成后能够通读一遍,文中有不少地方比较changlish,我们并不建议一个单词一个单词的译,会比较生硬,有时候意义不明确的可以增译,甚至可以意译,比如举两个例子。
原文:现在我们拿到了它,我们可以开始使用它来画图。
改为:现在我们已经获取了这个元素,接下来就可以用其进行绘画工作了。
原文:一个用于画笔(stroke)和一个用于填充(fill)。
改为:一个用于画笔(stroke),一个用于填充(fill)。(中文里,句子间的连接一般不用“和”,加了反而比较奇怪)
译者如果对翻译技巧感兴趣,欢迎交流。